Герте Мюллер признали Нобелевскую премию по литературе
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года, Герта Мюллер. Фотограф: Джек Микрут (Jack Mikrut)/ EPA
Имя лауреата Нобелевской премии по литературе по старой доброй традиции, скрывалось до самой последней минуты. Для того, чтобы информация не утекла в СМИ, члены жюри называли при обсуждении вымышленные имена и произведения. И вот, 8 октября 2009 года в 13.00 по стокгольмскому времени имя победителя было названо. Им стала немецкая поэтесса с румынскими корнями Герта Мюллер.
Членами жюри высоко оценено творчество писательницы, поэтессы, автора многочисленных эссе и стихотворений Герты Мюллер. Решением Нобелевского комитета премия была присуждена за «поэтичность и откровенность в прозе, отображающей жизнь обездоленных».
Родилась писательница в семье швабского фермера в Румынии. Закончив Тимишоарский университет, где изучала румынскую и немецкую литературу, она пошла работать переводчиком на завод. Когда ей предложили сотрудничество с тайной полицией, она отказалась, за что была уволена. Позднее работала в детском саду, давала частные уроки. В 1982 году Герта опубликовала свою первую книгу, вышедшую в Бухаресте - сборник рассказов «Низины». Но рассказы были подвергнуты редактированию жёсткой румынской цензурой. В 1987 году из-за политических преследований эмигрировала в Германию, где и живет в Берлине. В Германии вышли её новые книги: сборник рассказов «Босоногий февраль»(1987), повесть «Дьявол пребывает в зеркале»(1991), роман «Лиса тогда уже была охотником»(1992), сборник эссеистики «Голод и шёлк»(1995) и др. Кроме прозы, у Герты Мюллер изданы два сборника стихотворений-коллажей, смонтированых ею из слов, которые она вырезала из газет. Писательницу награждали многими литературными премиями, в числе которых премии «Аспекты»(1982), премии имени Рикарды Хух(1987), премии имени Генриха Клейста(1994) и премии имени Франца Кафки(1999).
Герта Мюллер затрагивает в своих произведениях трагическую тему политической диктатуры, страдания людей в жёстких, душных условиях несвободы. По её словам, многие друзья пострадали от режима Чаушеску. «Я создавала произведения в память о друзьях, пострадавших от режима Чаушеску. …я чувствовала, это мой долг», - говорила писательница в интервью газете The Guardian. Критиками отмечалось, что в произведениях Герты Мюллер как будто «создаётся поэзия из духовного и материального обнищания Румынии».
Несмотря на свой переезд в Германию 20 лет назад, она постоянно возвращается к важной для себя теме диктатуры. В своих произведениях она проповедует одну единственную заповедь: историческая память - залог нравственности, беспамятство - такое же страшное и непростительное преступление, как война. В каждом её произведении данная заповедь становится главной, центральной, смыслообразующей. Язык её произведений - весьма лаконичен и сырой, такой же жуткий, будто постоянное пребывание в ситуации конца света, где каждый образ подтверждает его наступление. Герои Герты Мюллер - это представители немецкого меньшинства в социалистической Румынии, которые находятся в отчаянии и оцепенении, вызывающем страх и сочувствие у читателя. Но автор вовсе не идеализирует их. Зачастую они такие же больные и отталкивающие, как и сама система, в которой им приходится жить. Писательница достаточно искусно продолжает традицию немецкоязычной «травматологической» литературы, в которой всегда наибольшие травмы испытывает человеческая душа.
Пит Айртон, который издавал произведения Мюллер, признавался, что «восхищен этой новостью»: «Это потрясающе. Думаю, что жюри Нобелевской премии отмечают таких забытых писателей, чтобы обратить внимание англосаксонского общества на творчество никому неизвестных авторов».
С момента учреждения Нобелевской премии в 1901 году Герта Мюллер стала двенадцатым лауреатом-женщиной.
ХОЛОДНЫЕ УТЮГИ
Маленький серый человек идет с краю парка. Наверху среди деревьев. Маленький серый человек носит два твердых ботинка, будто два холодных утюга. Маленький серый человек ведет на прогулку непутящий пиджак, порожнего пса и две бутылки молока. Маленький серый человек останавливается между высоких деревьев. Он слушает. Ветер выдвигает крышку его черепа. Ветер задвигает крышку его черепа. Ветер выдвигает и задвигает крышку его черепа.
Перевод с немецкого Марка Белорусца
ОСТАТЬСЯ ЧТОБ УЙТИ Рихарду
Где это место. За утром дня как не бывало. Где мне говорить и с кем, если не с моим, не с твоим черным как смола ртом. Снесу и этот год до конца, и листок, и сучок. И спрошу: сколько тому дереву, сколько той осени на полжизни. Снесу и влагу в глазу, и это остаться, чтоб уйти. Здесь, милый, стоим мы в осени, и у ближнего стоим, и у дальнего дерева. И знаем, что есть еще во мне одно слово, одно малое судорожное сказание. Замолвить надо еще за влагу в глазу. Чтоб глаза еще поднять могла, надо сказать, кто нам отягощает уста, кто умаляет слово, и его как не бывало. Чтоб уста еще снести могла, предъявить надо мой, твой черный как смола рот. Бескровный кротовий ход.
Перевод с немецкого Марка Белорусца
Разместил: Knizhnik Дата: 09.10.2009 Прочитано: 1301 |  |
|