NAN

Кошкин дом

Сайты PG

Переход на сайт PG

Рекомендуем

Разделы и статьи сайтов проекта PG

Реклама

Баннер

Литература
Литература » Проза
 
Авторы книгАвторы книг
ПоэзияПоэзия
ФантастикаФантастика
Книги Parroslab Gr.Книги Parroslab Gr.
ПрозаПроза
Флэш-книгиФлэш-книги

Общее количество: 42 статей в 6 категориях
 
Великий и могучий
4.71

Проза Великий и могучий
Русский язык оказался на четвертом месте среди мировых языков, с которых чаще всего переводят книги.

В опубликованном анализе мировой статистики литературных переводов за период с 1979 по 2008 годы русскоязычная литература оказалась в рейтинг самых популярных на мировом книжном рынке, попав на четвёртое после «боевой тройки» – английской, французской и немецкой, место. Группа экспертов, которые по заказу газеты ВЗГЛЯД пытались определить, кто из современных авторов наиболее востребованный. Им удалось отобрать одно имя, но всё-таки мнение было таково - «гиганта литературы» в России пока нет.


Отчёт о статистике переводов в Европе был опубликован на сайте Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.

В исследовании анализируется полная статистика переводов с 1979-го по 2005 год и частично включён период до 2008 года. Источниками служат данные ЮНЕСКО, а также внутренняя информация рынков Австрии, Чехии, Франции, Германии и Польши.

Последние четверть века основные переводы осуществляли с 20-ти языков. При этом 90% переводов пришлось на английский, французский, немецкий, русский, итальянский, испанский и шведский языки. В 2006 году к этому списку прибавился ещё и голландский язык.

Особое место в докладе уделили языкам из Центральной и Юго-Восточной Европы. Исследователям хотелось понять, что делалось с переводами за опущенным «железным занавесом».

«Среди наиболее сильных языков оказался русский. Одновременно, это единственный крупный язык, переживший после 1991 года – всего лишь в течении нескольких лет – сильнейший упадок», – выводится из исследования.

Данный факт хорошо заметен из статистики, приводимой в исследовании. К примеру, с русского языка в 1979 году переводили 6,03% всей мировой литературы, в 1989-м – уже 5,19%, а в 1999-м – лишь 1,55%. 1991 год исследователи назвали «водоразделом в области переводов».

В итоге на первом месте оказался английский – более 1-го миллиона книг. За 15 лет, к концу 90-х годов прошлого века, популярность его возросла с 40% до 60%. На втором месте поставлен французский язык, хотя объёмы перевода с этого языка почти в шесть раз меньше английского. На третьем месте идёт немецкий язык.

Языки, с которых наиболее часто переводили:

1. Английский (1 миллион 758 переведенных книг)
2. Французский (186,036 тысяч.)
3. Немецкий (169,387 тысяч.)
4. Русский (93,779 тысяч.)
5. Итальянский (55,397 тысяч.)
6. Испанский (43,365 тысяч.)
7. Шведский (30,738 тысяч.)
8. Латынь (16,602 тысяч.)
9. Датский (16,222 тысяч.)
10. Голландский (16,050 тысяч.)
11. Чешский (14,642 тысяч.)
12. Древнегреческий (14,315 тысяч.)
13. Японский (13,437 тысяч.)

Языки, с которых чаще всего переводили на английский:

1. Немецкий (23,332 тысяч.)
2. Французский (22,353 тысяч.)
3. Русский (11,531 тысяч.)
4. Испанский (6,899 тысяч.)
5. Итальянский (4,307 тысяч.)
6. Датский (3,427 тысяч.)
7. Венгерский (3,137 тысяч.)
8. Японский (2,625 тысяч.)
9. Чешский (2,347 тысяч.)
10. Голландский (2,234 тысяч.).

Если рассматривать то, на какие языки делались переводы, то здесь рейтинг выглядит по другому. По числу переводов на первое место становится Германия, за ней место занимает Франция. На английский же язык переводов делали очень немного, лишь 2–3% от общего числа в мире.

Эксперты на заказ газеты ВЗГЛЯД оценивали состояние русской литературы и кто из современных авторов является самым популярным, в связи с тем, что составители рейтинга в подобные подробности не вдавались.

«После 1991 года количество переводов действительно заметно уменьшилось, хотя, нужно заметить, в это время гораздо больше стало переводиться публицистических произведений, – заметил доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григорий Крейдлин. – Что касается современных авторов, очень много переводят Улицкую, многие романы Быкова, главным образом мемуарного характера, Сорокина, Пелевина, Гришковца.

Будут ли российские авторы переводиться больше – всё будет зависит от качества жизни в стране. Если она изменится к лучшему, литература также станет интереснее, и авторы начнут писать более содержательно, а не на потребу дня, чтобы лишь прокормиться. Безусловно, это не единственно, что определит развитие литературы. В условиях несвободы также рождается замечательная литература, но ей всегда труднее пробиваться на свет. Правда, в настоящее время литература самиздата имеет преимущества перед той, что существовала ранее – она имеет возможность широко распространяться через Интернет», – подчеркнул эксперт.

«Современная русская литература в большей степени является литературой внутреннего пользования, – добавил профессор, директор Института лингвистики Максим Кронгауз. – И дело вовсе не в её качестве, а, скорее, в сложившейся ситуации. Переломить положение может лишь появление очень крупной фигуры. Сейчас имеются очень хорошие писатели, переводимые на многие языки, одна из самых переводимых – Улицкая, – выразил согласие с коллегой Кронгауз. – Однако, сегодня имеется очень сильное неравенство языков и, соответственно, литератур.

В сегодняшнем мире доминирует английский язык, и все литературы в сравнении с англоязычной имеют на порядок меньше количество читателей. Чтобы что-то изменить, требуются не просто гении, а именно гиганты. Так, влияние национального гения Пушкина на мировую литературу оказалось гораздо меньшим, чем, например, Толстого или Достоевского.

Иначе говоря, необходимо появление не просто гения, а человека, который станет важным для мировой культуры. Фигур подобного масштаба в сегодняшней России нет. И в этом нет ничего обидного, потому что имеются действительно хорошие писатели. А масштабность складывается из многочисленных обстоятельств, в том числе и политических. Можно вспомнить фразу Ахматовой «Какую карьеру делают нашему рыжему!», когда Бродского осуждали за тунеядство. Иначе говоря, одной одарённости мало, последние масштабные фигуры, каковыми были Бродский с Солженицыным, стали таковыми в том числе и из-за политического фактора. Сейчас таких людей в России нет», – ещё раз повторил свою мысль эксперт.

Следует отметить, что последний рейтинг переводов – это вовсе не первое исследование по языкам, которое проводится при поддержке ЮНЕСКО. Лингвистическое богатство мира - это один из тезисов «Декларации о культурном разнообразии», который принят этой организацией в 2001 году.

При этом диалекты, которые распространены на территории России, не очень интересует Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.

ЮНЕСКО представляла электронную версию карты мирового наследия, в том числе также новое издание Атласа языков мира, которые находятся под угрозой исчезновения. В Атласе содержатся данные на примерно 2,5 тысячи таких языков, однако, среди них не нашлось ни одного упоминания о наречиях русского.


По материалам Деловой газеты ВЗГЛЯД
Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?
Ваше сообщение будет опубликовано только после проверки и разрешения администратора.
 
Ваше имя:
Комментарий:
Смайл - 01 Смайл - 02 Смайл - 03 Смайл - 04 Смайл - 05 Смайл - 06 Смайл - 07 Смайл - 08 Смайл - 09 Смайл - 10 Смайл - 11 Смайл - 12 Смайл - 13 Смайл - 14 Смайл - 15 Смайл - 16 Смайл - 17 Смайл - 18
iСекретный код:Для обновления секретного кода нажмите на картинку
Повторить:
 


САЙТЫ ПРОЕКТА PARROSLAB GROUP


Условия использования материалов
Внимание: В случае, если информационный материал сайта содержит элементы, нарушающие чьи-то авторские права, просим сообщить об этом Администрации Parroslab Group через Контакты. Мы с вами свяжемся и по представлению документов, подтверждающих авторство, материал будет, либо, снят со страницы, либо оставлен на условиях автора.

Информация пользователя


Добро пожаловать,
Guest

Регистрация или входРегистрация или вход
Потеряли пароль?Потеряли пароль?

Ник:
Пароль:
iКод:Для обновления секретного кода нажмите на картинку
Повторить:

ПользователейПользователей:2
Поисковых ботовПоисковых ботов:2
ГостейГостей:9

ОбновитьПодробнееВсегоВсего:13

еКниги PG

Издание е-книг

УСЛОВИЯ И ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛУ ДЛЯ ИЗДАНИЯ В PARROSLAB GROUP

В форматах, поддающихся редактированию (doc, txt, rtf, html и т.п.), или в готовых для компиляции файлах.

Соответствие:
- законодательству РФ и авторскому праву.
- политике издательства.
- обладать копирайтом (вместо копирайта может быть любой документ, подтверждающий права на произведение).

Баннер

Баннер

Баннер

Баннер

Счетчики



‘четчик посещения страниц и уникальных посетителей в сутки Parroslab Group - интернет-издательство Экспорт новостей в формате RSS