NAN

Кошкин дом

Сайты PG

Переход на сайт PG

Рекомендуем

Разделы и статьи сайтов проекта PG

Реклама

Баннер

Литература
Литература » Проза
 
Авторы книгАвторы книг
ПоэзияПоэзия
ФантастикаФантастика
Книги Parroslab Gr.Книги Parroslab Gr.
ПрозаПроза
Флэш-книгиФлэш-книги

Общее количество: 42 статей в 6 категориях
 
Русский роман, или Жизнь и приключения Джона Половинкина
4.16

Проза Вика Ломаско
© Вика Ломаско

«Русский роман, или Жизнь и приключения Джона Половинкина» Павла Басинского.

Известным критиком и журналистом написан по классическим лекалам универсальный русский роман, который вызвал у рецензента характерную аллергическую реакцию на всё русское и универсальное.


«- Люблю её и не стыжусь! - не слушая, продолжал ********. - Да, я плебей, я солдафон! <...> Ведь я, Федор Терентьевич, пред вами и князем трепетал. Вот, думаю, люди тонкие, образованные. Их не пороли в детстве, они не слышали от родителей пьяной ругани. Их не запирали в чулане с крысами за малейшую провинность. Но теперь - нет, шалишь! Теперь я мно-о-го о вас знаю! И заметьте, не бегу докладывать по начальству. Потому что свою гордость имею-с! А Ольги Павловны вы не касайтесь! Для вас это пустяк, анекдот-с!»

Угадайте, чей это монолог? Думаете, капитана Лебядкина? Ан нет - это речь капитана-исправника Бубенцова из «Русского романа» Павла Басинского. Кроме Лебядкина, в его романе просто не избежать братьев Карамазовых, многочисленных Родионов - и прочих, там, по мелочам из классиков: лермонтовских Максим Максимычей, тургеневских Ась, толстовских Варенек, чеховских интеллигентов и лесковских юродивых. А действие этого романа перескакивает из 18** в 1991 год, из 1991-го в 1977-й. Детективный сюжет с богоискательством, лярвами, слетающимися на невинную кровь, перестроечный быт русской провинции, иностранец русского происхождения, который приезжает на историческую родину в поисках корней. Короче говоря, «Алтын-Толобас» Бориса Акунина, с одним отличием: интрига тяжело агонизирует на протяжении последних двух третей книги.

Насчёт заявленной автором литературной игры, «прозы критика», жанровых упражнений, стилистических изысков и прочего постмодернизма хочется заявить сразу: в романе около девяти авторских листов, и если это игра, то автор заигрался страниц на двести. Нет сомнений, что маститый литературный критик Басинский умеет цитировать Достоевского все двадцать четыре часа в сутки и ему известно, как сделана «Шинель» Гоголя.

«Ах, читатель, читатель! Что понимаешь ты в законах романа, да еще и русского романа, самого беззаконного из всех романов?» - риторически спрашивает он сам. В этом месте понимающий читатель вроде бы должен усмехнуться с подмигиванием. Дескать, здесь семи пядей во лбу иметь не нужно, что ещё тут понимать! В русском романе стало быть, бабы могут только голосить. Узкий эмоциональный диапазон, который отпущен классиками бабе, не даёт ей возможности ни вскрикнуть, ни громко заплакать, ни даже завопить (лишь по большим праздникам может быть дозволено, взвыть или жалобно охнуть). Раз ты баба - так голоси. Неча, тут!

Что касается закуски, её нужно сооружать, и никак иначе. Выпивку, значит, соображают, а закусить, не перепутайте, сооружают! Именно, не воздвигают, например, не конструируют, максимум - изображают. Вобщем, издревле на Руси повелось, чтобы бабы голосили, а ординарцы сооружали закуску: не нами заведено, и не нами, как бы, кончится.

Но, как говорилось выше, один только простодушный филологический капустник - совсем не оправдание для первого беллетристического опыта почти пятидесятилетнего литературного критика. А касаясь детективного сюжета - автор дтак увлечён изобретением фамилий своих персонажей (Ознобишин, Чикомасов, Палисадов, Гнеушев, Недошивин, Оборотов и так до бесконечности), что совершенно отбил охоту следить за их хитроумными отношениями. Так что осталось идейное содержание (это про судьбы России на сломе). И оно тут имеется.

Если из «Джона Половинкина» выбросить «литературную игру», Другими словами, хрестоматийные цитаты - да и то не насовсем, - роман Басинского станет как две капли воды похож на иной заметный дебют этого года, роман Натальи Ключаревой «Россия. Общий вагон». Разница лишь в малом - так, некоторые вкусовые нюансы, являющиеся данью принадлежности разным поколениям: Ключарёва, к примеру, бесхитростно проезжается по «радикальной презентации» в «Проекте ОГИ» и по куратору Дмитрию Кузьмину, а у Басинского фигурируют не меньше прозрачный художник Тусклевич, который «публично обмазал своим, извините, калом картину Репина в Третьяковке», и Виктор Сорняков — модный романист, автор романа «Деникин и ничто».

Единственным существенным различием является степень авторской искренности: не в пример прекраснодушной Наталье Ключарёвой, искушённый Павел Басинский дал своему роману эпиграф - знаменитый диалог о русских романах из «Пиковой дамы». Дескать, прошли те времена, когда русские романы ещё были в новинку и обходилось порой без «утопленных тел». И тут же, признавая это прискорбное обстоятельство для приличия, подмигнув и подстраховавшись, не сумел отказать себе в удовольствии потратить 224 страницы (которые навсегда вычтены из молодой жизни рецензента) на «эти дождички, эти березы, эти охи по части могил» и «покаянную искренность пьяниц, достоевский надрыв стукачей».

Но в основном новые русские романисты солидарны. Они знают, куда несётся птица-тройка, в современном изводе - старенькие «Жигули». Дорвавшийся до истоков русский человек, отрёкшись от американского акцента, едет в провинцию, чтобы принять там сан и развести натуральное хозяйство вместе с припадочной попадьей (женщиной трудной судьбы с задатками юродивой) и кучей начисто отмытых детдомовских детей. В этом смысле также ничего нового: как писала Тэффи (как вы уже поняли, главный источник познания жизни для вашего рецензента) - «Наш русский роман очень беспокоен. То у нас «опрокидонтµ, и «дьякон налил по третьей — выпили», то вдруг изменившая мужу попадья стала зыбиться огненными столбами. Всего этого неврастенику безусловно нельзя». Еще хоть одна книга со словом «Россия» в заглавии - и ваш рецензент станет законченным неврастеником.

Обработка рецензии Варвары Бабицкой · 02/04/2008 OpenSpace˳ru


:.
PG : Это сродни тому, что надеть на американца русскую шапку-ушанку, и фуфайку с валенками - и сказать, что это и есть типичный русский человек. )))
Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?
Ваше сообщение будет опубликовано только после проверки и разрешения администратора.
 
Ваше имя:
Комментарий:
Смайл - 01 Смайл - 02 Смайл - 03 Смайл - 04 Смайл - 05 Смайл - 06 Смайл - 07 Смайл - 08 Смайл - 09 Смайл - 10 Смайл - 11 Смайл - 12 Смайл - 13 Смайл - 14 Смайл - 15 Смайл - 16 Смайл - 17 Смайл - 18
iСекретный код:Для обновления секретного кода нажмите на картинку
Повторить:
 


САЙТЫ ПРОЕКТА PARROSLAB GROUP


Условия использования материалов
Внимание: В случае, если информационный материал сайта содержит элементы, нарушающие чьи-то авторские права, просим сообщить об этом Администрации Parroslab Group через Контакты. Мы с вами свяжемся и по представлению документов, подтверждающих авторство, материал будет, либо, снят со страницы, либо оставлен на условиях автора.

Информация пользователя


Добро пожаловать,
Guest

Регистрация или входРегистрация или вход
Потеряли пароль?Потеряли пароль?

Ник:
Пароль:
iКод:Для обновления секретного кода нажмите на картинку
Повторить:

ПользователейПользователей:0
Поисковых ботовПоисковых ботов:3
ГостейГостей:85

ОбновитьПодробнееВсегоВсего:88

еКниги PG

Издание е-книг

УСЛОВИЯ И ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛУ ДЛЯ ИЗДАНИЯ В PARROSLAB GROUP

В форматах, поддающихся редактированию (doc, txt, rtf, html и т.п.), или в готовых для компиляции файлах.

Соответствие:
- законодательству РФ и авторскому праву.
- политике издательства.
- обладать копирайтом (вместо копирайта может быть любой документ, подтверждающий права на произведение).

Баннер

Баннер

Баннер

Баннер

Счетчики



‘четчик посещения страниц и уникальных посетителей в сутки Parroslab Group - интернет-издательство Экспорт новостей в формате RSS